¡Cuidado, francófilo en apuros!
Si alguna vez has querido decir algo en francés y te han mirado raro, es posible que hayas caído en la trampa de los falsos amigos. Esas palabras que suenan igual o muy parecido en español, pero que significan algo totalmente distinto. ¿Crees que puedes "réaliser" tu sueño de hablar francés? ¡Cuidado! No significa "realizar" como en español. ¿Vas a la "librairie" a devolver un libro prestado? ¡Ups! Acabas de entrar en una tienda, no en una biblioteca.
En este minilibro, te enseñamos los falsos amigos más traicioneros para que no te la jueguen en plena conversación. Así podrás hablar francés sin meter la pata y con toda la confianza del mundo.
¡Vamos a por ello!
Attention, francophile en danger !
Si on t’a déjà regardé bizarrement en parlant français, tu as sûrement été victime d’un faux ami. Ces mots qui ressemblent à l’espagnol mais qui veulent dire quelque chose de complètement différent. Tu veux "réaliser" ton rêve de parler français ? Attention, ça ne veut pas dire "realizar" en espagnol ! Tu vas à la "librairie" pour rendre un livre ? Oups… tu viens d’entrer dans une boutique, pas dans une bibliothèque.
Dans ce mini-livre, on te dévoile les faux amis les plus perfides pour que tu ne tombes plus dans le piège. Avec ça, tu pourras parler français sans gaffe et en toute confiance.
Allez, c’est parti !